十二生肖英文这么说

2024年2月26日

    刚刚过去的龙年春节,人们惊奇地发现,“龙”的英文翻译除了dragon外,还有的用了发音同中文相近的另一个单词——loong。

    loong典出何处?dragon的译法还能不能用?13世纪马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词了,北京外国语大学英语学院副院长彭萍说,因为英国传教士马礼逊编纂的《华英字典》将“龙”译为dragon,使得这种译法在西方大部分人中间流传并延续至今。至于loong的使用也由来已久。19世纪初,英国传教士马什曼在其所著的《中国言法》一书中把“龙”注音为loong,但翻译依然使用dragon一词。现在,中国龙的翻译则更加多样化。日前,《牛津英语词典》收录Chinese dragon为标准词目。

    目前十二生肖的通用译法是:鼠(rat)、牛(ox)、虎(tiger)、兔(rabbit)、龙(loong)、蛇(snake)、马(horse)、羊(sheep)、猴(monkey)、鸡(rooster)、狗(dog)、猪(pig)。(文/孙硕  王普)